Photo: Anders Beer Wilse. Eier: NasjonalbiblioteketPhoto: Anders Beer Wilse. Eier: Nasjonalbiblioteket

Presentasjon av Sult på arabisk

26/01/2010 // Knut Hamsuns gjennombruddsroman Sult; en historie fortalt av en navnløs person som sliter med å få endene til å møtes som forfatter i Kristiania på slutten av det 19. århundre. Sult, på arabisk som på norsk, er en intens vandring i det irrasjonelle.

 

I en intern monolog viser Hamsun øyeblikk for øyeblikk av den dype smerten til en forfatter som står ansikt til ansikt med døden i en verden som er likegyldig til hans eksistens. Fantasiene, frembrakt mer av sult enn av alkohol, blir fortalt i en kort og slående stil som forfatteren trolig lærte mens han jobbet i Amerika.

 

Knut Hamsuns Sult nyoversatt til arabisk 

 

"جوعان كنت في تلك الأيام التي قضيتها هائما على وجهى في شوارع كريستيانيا، تلك المدينة الغريبة التي لا تدع من يزورها يمضى دون أن تترك فيه أثرا لا ينمحى....."

 

Dette er åpningsordene i Knut Hamsuns gjennombruddsroman Sult; en historie fortalt av en navnløs person som sliter med å få endene til å møtes som forfatter i Kristiania på slutten av det 19. århundre. Sult, på arabisk som på norsk, er en intens vandring i det irrasjonelle. I en intern monolog viser Hamsun øyeblikk for øyeblikk av den dype smerten til en forfatter som står ansikt til ansikt med døden i en verden som er likegyldig til hans eksistens. Fantasiene, frembrakt mer av sult enn av alkohol, blir fortalt i en kort og slående stil som forfatteren trolig lærte mens han jobbet i Amerika. 

Sult vil foreligge i neste uke i en ny oversettelse direkte fra norsk til arabisk på forlaget ”Dar Merit”. Dette er første oversettelse til arabisk fra norsk av et Hamsun verk. Oversetterne er Sherin Wahab og Randa Hakim. Sherin er vokst opp og utdannet ved Universitetet i Oslo og bor nå i Egypt. Randa behersker klassisk arabisk og har lært seg norsk på personlig initiativ. Oversetterne er begge begeistret for Hamsun. De tok selv initiativ til oversettelsen og etablerte et samarbeid med Gyldendal, Norla og ambassaden i Kairo. De fant også en entusiastisk forlegger i Mohamed Hashem i ”Dar Merit”. Ambassaden ønsket å gjøre ”noe” for å feire Hamsun året 2009. Slik kom prosjektet på skinnene. Prosjektet fikk oversettelsesstøtte fra Norla og produksjonstilskudd fra ambassaden. 

 

På spørsmål viser begge oversetterne til at arbeidet med Sult var en stor utfordring. Romanen er i 2009 fortsatt en original roman. Sherin og Randa viser til at ”det arabiske språkets rikdom på ord gjorde det mulig å oversette Hamsuns rike tekst, en tekst full av metaforer, til et like vakkert litterært verk på arabisk som på norsk.” De hadde likevel flere store store utfordringer: Den arabiske leseren, som kanskje ”ikke vet noe” om Norge, og landets vær og landskap, bør kunne føle elementenes innflytelse på teksten. Noen ganger måtte de skrive en hel setning for å beskrive ett ord som bare gir nordmenn de rette assosiasjonene. Det eldre norske ordforrådet Hamsun brukte i romanen var en annen utfordring. Oversetterne viser til at de time etter time gravde seg ned i gamle ordbøker og sammenliknet synonymer for å finne de arabiske ordene som best uttrykker Hamsuns symbolske stil. 

"My idea is to publish what I love" sier forlegger  Mohamed Hashem.  Hashem sier han elsker Knut Hamsun. Han er stolt over å kunne tilby Sult på arabisk på topp av sin produksjon som vil bli presentert på Den internasjonale bokmessen i Kairo i andre halvdel av januar 2010.

Forlaget vil presentere Sult i et spesielt arrangement på messa. Boka vil foreligge heftet utgave og koste om lag NOK 20,00. Ambassaden vil støtte opp om tiltaket og nytte anledningen til å profilere Norge. Tilstede på arrangmentet vil være bl.a. Hamsun interesserte egyptiske akademikere og journalister. Ambassaden har under vurdering å invitere en norsk Hamsun-kyndig person for å holde et innledningsforedrag, vise korte filmsnutter og presentere Hamsun knyttet musikk.

 


Del på nettet   |   print